Слово о «Ши цзине» Печать
27.01.2016 10:52

Новый поэтический перевод «Ши цзина» («Канон поэзии»), выполненный В.П. Абраменко по научному переводу (в рукописи) проф. А.Е. Лукьянова, издан в России.

Обложка

Как русисты и как исследователи русской синологии мы сердечно поздравляем наших коллег с этим достижением, отмечая, что выход в свет такой книги является важным событием в культурном пространстве наших стран. Среди мировых литературных наследий канон «Ши цзин» занимает особое место. Этот монументальный рукописный труд – подлинная сокровищница самосознания китайского народа – дошёл до нас через толщу тысячелетий и стал в первый ряд самых значимых письменных памятников китайской культуры.

В творчестве безымянных китайских поэтов уже в далёкой древности приёмы аллюзии, ассоциации играли огромную роль. Поэты преклонялись перед изящным словом, обращаясь к эталонному выражению: «Слова уже исчерпаны, а мысль – в избытке». Это означало, что образ только создавался озвученным словом, а затем продолжал жить отдельно по своим законам. В каноне «Ши цзин» за символом одинокого дерева угадываются горестные раздумья оставленной мужем жены о своей безрадостной женской доле; за образами птиц виднеются фигуры любящих и добродетельных супругов; драгоценный нефритовый камень воссоздаёт облик девушки – стыдливой, целомудренной красавицы. В произве-дении истинной поэзии для китайца почти всегда есть подтекст, поэзия напрямую не говорит. Приёмы параллелизма, скрытой ассоциации всегда считались наивысшей степенью поэтичности, и материалом для них обычно служили образы природы. Они напоминали о неустанном движении времени, объединяя человека с окружающим его миром.

Поэтический перевод иноязычных рифмованных произведений представляет собой отдельную проблему. Зачастую никакая степень соответствия перевода форме, размеру и структуре оригинала не поможет вдохнуть в него новую жизнь. Поэтический перевод предполагает вовлечение текста оригинала в культурную традицию того языка, на котором создаётся стихотворное произведение. При этом необходимо решить главную задачу: передать не только смысл текста оригинала, но и сохранить его художественную составляющую, настроение, донести до читателя ясность и выразительность образов. Многочисленные несоответствия между древним китайским стихом и современным русским неизбежно диктуют поиск эстетически приемлемого решения задачи перевода. Здесь должны уже сыграть свою роль авторское чутьё и мера.

Вот перед вами новый поэтический перевод «Ши цзина» на русский язык, который нам очень нравится. Читая его, мы словно слышим голос из древности. Задержитесь на страницах книги и вы, уважаемые читатели, оцените сами переводческое мастерство, не забывая при этом мнения известных филологов и историков литературы: во-первых, поэзия является высшей формой бытия национального языка; во-вторых, поэзия – один из важнейших каналов коммуникации цивилизаций; в-третьих, в творчестве поэтов наиболее полно выражается дух народа, особенности его исторического развития, его самобытность; в-четвёртых, осведомлённость о поэзии другого народа помогает понять его национальный характер и эмоциональный мир его культуры.

Пожелаем книге счастливой судьбы. Нам думается, что знакомство с «Ши цзином» доставит удовольствие читателям уже потому, что позволит прикоснуться к замечательным творениям древней народной поэзии, где само слово для человека было выражением сокровенных мыслей об окружающем его мироздании.

Лю Ядин: доктор филологических наук, проф. Сычуаньского университета, председатель научного комитета центра по изучению современной России Сычуаньского университета при министерстве образования КНР, заместитель председателя Ассоциации китайских исследователей русской литературы, постоянный член правления ассоциации России, Восточной Европы и Центральной Азии КНР, член Ассоциации иностранной литературы Китая, руководитель проекта «Китайский перевод "Духовная культура Китая". Энциклопедия».

Ли Чжицян: доктор филологических наук, проф. Сычуаньского университета, зам. директора института иностранных языков Сычуаньского университета, заведующий центром по изучению современной России Сычуаньского университета при министерстве образования КНР, постоянный член правления ассоциации России, Восточной Европы и Центральной Азии КНР, член правления китайской ассоциации преподавателей русского языка, член правления китайской ассоциации исследования русской литературы.